話說《蘿西計畫》的海外版權已經賣到42個國家。而每一家海外出版社也都跟我一樣收到小唐的來信。

聽說日本出版社一收到信後,馬上就緊急召開編輯會議,慎重討論小唐提出的建議,尤其是針對第一點。

這書的譯者得同時具備心理學和遺傳學的專業。而且小唐為了避免錯譯的情況發生,還要請出版社再找譯者在不能看原文的情況下,根據外版譯文(例如中文)轉譯成澳洲式英文(而且還得把這些英譯者關起來翻譯),他再來核對是不是有翻錯的情況發生。

前一陣子有新聞報導蘿琳和丹布朗的譯者在翻譯時,為了避免原稿外流,出版社都把譯者軟禁起來翻譯。

原來小唐也學到這招了。

 

以下是小唐的來信:

 

唐‧提爾曼助理教授辦公室

 

大家好!

吉因跟我說他把我的案例研究送去出版時,我以為他指的是跟兩性吸引力有關的學術期刊。現在我才發現這份案例將被全球最知名的出版社,翻譯成多國語言出版,這真是始料未及,太不可思議了!

我認為這本書的出版目的,是在示範說明一個人即使社交生活如此拙劣,也是有可能找到真愛。大家得盡其所能地散播這樣重要的訊息。

然而,我還是要點出三大風險:

一、            要是翻譯發生錯譯的情況該怎麼辦?所以我建議必須由具備遺傳與心理學學位的人進行翻譯,然後再請其他譯者在密室內無從取得原文的情況下,轉譯為澳洲英語。為了避免作弊,這些被選上的譯者,得立馬與外界隔絕,等翻譯好,我會再針對翻譯後的英文版本進行確認。

二、就像《蘿西計畫》書中所描述的,計畫本身有著多重的獨立變數。讀者看了這本書很可能會得出錯誤的結論,像是認為這個愛情的成功跟武術息息相關、或是覺得應該支持洋基棒球隊,或者是會把飲酒視為一種徒勞並有害健康的行為。我建議每種語言的翻譯版本都要納入我的結論摘要,也就是人人都有去愛和被愛的可能,但大家得拋開先入為主的標準,並在面對阻礙時不屈不撓。

三、很多人可能是為了想嘲笑我所犯的種種錯,而去買了這本書,但如果這有助於書的銷售量,而人們也因此變得更加快樂,這樣的結果遠比單一個體(唐‧提爾曼)的尷尬窘困來得更加重要。

因此,我推薦所有識字讀文的人皆能排除萬難,優先閱讀《蘿西計畫》。《蘿西計畫》的計畫正是以此而生。

 

助理教授唐‧提爾曼

「酒類服務責任證照」合格

 

日本出版社很認真地開會開到一半,有個編輯說:「這信是小唐寫的,對吧?那小唐不是書裡面的主角嗎?這信,不就是作者對我們開的一個玩笑嗎???」

然後大家才恍然大悟。

澳洲出版社的人問我說:「Emily,妳收到這信時,第一個反應是什麼?」

我說:「沒想很多耶。就想說是作者仿照小唐面對這件事可能的反應,跟大家開的一個玩笑罷了。作者格蘭會用這招實在太妙啦。」

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()