目前分類:愛米粒與讀者的對話 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 【同一段文字,用四種圖像方式來呈現】

👉鮑伯是個開心的小寶寶。
👉十八歲時他參戰了。
👉三十六歲時他買了一棟房。
👉他死於七十二歲。

文字的力量01  

文字的力量02  

文字的力量03  

文字的力量04  

四種風格感覺完全不同~漫畫就像魔術一樣!!!!

Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我讓你走立體書封書  

 

喜歡《控制》和《列車上的女孩》的你,現在,只有這本小說能滿足你!

研究犯罪心理學多年,曾服務於警界的克萊爾.麥金托

創作出知名作家一致推薦,譽為「完美無瑕」,希望永遠讀下去的精彩之作!

 

《我讓你走》

克萊爾.麥金托 Clare Mackintosh

朱浩一 譯

 

Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    

當過編輯的尉遲秀,在做編輯時,遇到其他譯者翻譯的「第一章」和接下來的好幾章,就要修潤折磨很久。但,又怕全部改成自己的樣貌,常常就只好先改著放到一邊,直到幾天後冷靜下來,才又決定這些那些不要改。而愛米粒呢,當過很不稱職的譯者,但作為編輯卻很懂得欣賞譯者的文字。我只會改「百分百」需要改動的地方,並不會因為自己與譯者對字句排序和個人翻譯習慣的不同而擅自修改譯者的文字,因為我認為那些枝微末節的修改其實對譯文本身其實並無什麼影響,很自然而然地會傾向保留譯者的文字特色。剛當編輯時,就跟好幾個大牌譯者合作,當初實在有幾句不順覺得非修不可,就大膽地修改了,但心裡七上八下的,擔心他們看到稿子後會抓狂,沒想到他們都打電話來說那幾句想破頭不知道該怎麼修好,沒想到我卻辦到了!YA!做編輯接到這種電話是最樂的啦。所以我就跟尉遲君說啦。這就難怪你適合當專業譯者,而我呢,就乖乖地當全職編輯啦。


文章標籤

Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

DSC_0532    

 

說到第一章,我就想問,每個譯者接case的時候,是會將整本書看完再翻譯?還是一邊看書一邊翻譯?

 

尉遲秀是邊看邊翻。所以當初他翻譯《HQ事件的真相》時還滿激動的。因為一直不知道到底是誰殺了諾拉,他只好趕緊往下翻譯。不過他目前手邊翻譯的愛米粒的另一本書,卻覺得踢到鐵板。因為剛看第一章時,他覺得很精采,所以就興致勃勃地接了case,沒想到第二章之後,大量的資料查找和譯註,他覺得翻譯真的是件吃力不討好的苦差事。頻頻寫信來問說:「妳真的要出版這本書嗎?」然後把翻譯的部份稿子給我看。我回說:「很有意思啊。當然要出版。」翻譯合約也簽了,也下了承諾,又說服我放棄出版不成,只好乖乖遁入史上最難纏的翻譯地獄中。

 

然後尉遲秀問我:「妳選書都會把書看完嗎?」我說:「怎麼可能?」每天看到的書訊和書稿那麼多,常常都只先看作者的第一章。先用第一章過濾,不是放棄,就是決定要不要下單,又或者乖乖地繼續閱讀。而對我來說,選書的直覺非常重要。而「直覺」又是怎麼來呢?也許是因為大量的閱讀、長久的編輯選書經驗,也許有一點點是天生的直感力。我想都有吧。

 

時尉遲秀想到那本讓他受盡折磨的未完成譯作,他想以後跟我配合,可能得改變翻譯習慣,先看完書再來決定要不要接下case。但,我想他在未來還是會信賴愛米粒的選書品味,看完第一章就接下case的。

 

文章標籤

Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DSC_0519    

譯者尉遲秀開始說話了。請大家專心做筆記喔。^^

 

我有一種毛病,叫做「第一章閱讀障礙」,這個毛病其實我當編輯或當譯者的時候都會有,我很想把這個毛病賴給編輯的工作,可是我其實還沒當編輯就開始做翻譯了!不過我確實是在當編輯的時候,開始發現自己有這個問題的:看別人的稿子,第一章最容易忍不住,會一直想改。當時我的理解是,我當編輯的時候太投入,一時看不習慣別人的譯筆,不過改到第二章或是更後面就沒那麼想改了。後來我想了一些方法幫助自己,不要被自己的這個毛病改掉太多別人不需要改的地方。

 

另外一個反省是:
我在當編輯的時候,看過各式各樣的譯稿,加上我是要把書做出來的人,這讓我充分意識到第一章在閱讀這個溝通行為上的重要性。如果讀者讀到第一章的譯文處於一種在溝通上不穩定的狀態,不安全的狀態,他會對整個譯文失去信心。我拿「星光大道」的評審講的話來比喻好了,如果裡頭有幾個音唱得不穩,讓你聽得不太安心,那麼,你的聆聽的情緒就不會很安穩,你就不容易被這首歌感動。
所以第一章對於寫書的人來說很重要,對於做書的人來說當然更重要。

可是我自己做翻譯的時候,「第一章閱讀障礙」還是很嚴重,回頭修稿子的時候,我經常卡在第一章,怎麼改都覺得不夠順,可是改到第二章就好多了,改到後面,終於一連幾頁都沒動,甚至慢慢變成一般讀者了,開始放心享受閱讀的樂趣了。

文章標籤

Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DSC_0513    

在知道《HQ事件的真相》的故事之後,翻開了「第一部:作家病」,講一個暢銷作家遇到了「白紙症候群」一個字都寫不出來時,我馬上就決定簽下這本書。


週一晚上參加「譯動國界」在遠流別境辦的座談講者晚會,遇到了很久不見的譯者朋友。她問我說:「為什麼最近大家都很少做試讀本了?」但其實我們最近才大手筆做了《HQ事件的真相》厚達704頁的百人試讀。先回到這個問題,為什麼不做試讀?又為什麼要做試讀?其實我個人覺得這取決於「書」本身。如果書好看,會帶動口碑效應,那就可以做試讀。但,如果這書的第一章就無法讓讀者很快進入狀況,想要繼續看下去,我會建議不要做試讀本。


記得這書試讀本一影印好,熱騰騰的書一送到辦公室,我就馬上發給大田的總編和副總編,希望他們先賭為快,最主要也是希望知道他們看完書的反應。因為我有信心這書是符合各行各業,各種閱讀喜好讀者的。大田的總編一翻開書就大聲說:「作家病!?」我心裡揪了一下。「對啊,『作家病』,這名詞翻譯的不好嗎?還有更好的翻譯的可能嗎?我馬上心裡OS,在腦筋裡快速轉了好幾圈,但,就是想不到有比『作家病』更好的名詞了。」這時大田的總編才又爽朗地說了:「光看這三字就覺得會賣!」厚,以後講快一點啦。我在座談前也跟此書的譯者尉遲秀說了這故事,我發現他的臉色眼神變化了一下,哈,應該跟我當下的反應一模一樣。這就是我們的「編輯病」+「譯者病」發作的前兆。


文章標籤

Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BLOG文章使用圖  

「為什麼作者的第一章很重要?」


「因為作者的第一章,往往就讓編輯決定是否要出版此書。」

 

我想到小說市場榮景的時光,各國編輯為了快速搶下有潛力新人作家的處女小說,或是知名作家的下一本小說,很多人在看了第一章之後,大膽地簽下未完成小說。而這些作家大多在一年過後,才會完成整本小說。結果呢,我們的編輯圈就開始流傳了「第一章災難」。因為很多編輯在收到作者的小說後,發現最好的就只有第一章,之後的內容不是俗不可耐,要不然就是結尾草率,但預付版稅早就給了作者,他也如期交稿,能怎麼辦呢?要不就是硬著頭皮出下去,要不就是展開編輯超越作者的改稿功力。而後者這樣可以化腐朽為神奇的編輯,無形也成了國外編輯買下版權的品質保證人。可能給公司的看書評估報告就會寫著:「這小說的文字力和轉折高潮處還有待修潤,不過因為這書全球英文版的編輯是某某某,相信之後的定稿在經過他的巧手修改後,會讓人滿意。」


文章標籤

Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()