DSC_0532    

 

說到第一章,我就想問,每個譯者接case的時候,是會將整本書看完再翻譯?還是一邊看書一邊翻譯?

 

尉遲秀是邊看邊翻。所以當初他翻譯《HQ事件的真相》時還滿激動的。因為一直不知道到底是誰殺了諾拉,他只好趕緊往下翻譯。不過他目前手邊翻譯的愛米粒的另一本書,卻覺得踢到鐵板。因為剛看第一章時,他覺得很精采,所以就興致勃勃地接了case,沒想到第二章之後,大量的資料查找和譯註,他覺得翻譯真的是件吃力不討好的苦差事。頻頻寫信來問說:「妳真的要出版這本書嗎?」然後把翻譯的部份稿子給我看。我回說:「很有意思啊。當然要出版。」翻譯合約也簽了,也下了承諾,又說服我放棄出版不成,只好乖乖遁入史上最難纏的翻譯地獄中。

 

然後尉遲秀問我:「妳選書都會把書看完嗎?」我說:「怎麼可能?」每天看到的書訊和書稿那麼多,常常都只先看作者的第一章。先用第一章過濾,不是放棄,就是決定要不要下單,又或者乖乖地繼續閱讀。而對我來說,選書的直覺非常重要。而「直覺」又是怎麼來呢?也許是因為大量的閱讀、長久的編輯選書經驗,也許有一點點是天生的直感力。我想都有吧。

 

時尉遲秀想到那本讓他受盡折磨的未完成譯作,他想以後跟我配合,可能得改變翻譯習慣,先看完書再來決定要不要接下case。但,我想他在未來還是會信賴愛米粒的選書品味,看完第一章就接下case的。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    《HQ事件的真相》 尉遲秀
    全站熱搜

    Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()