【同一段文字,用四種圖像方式來呈現】
👉鮑伯是個開心的小寶寶。
👉十八歲時他參戰了。
👉三十六歲時他買了一棟房。
👉他死於七十二歲。
Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(438)
喜歡《控制》和《列車上的女孩》的你,現在,只有這本小說能滿足你!
研究犯罪心理學多年,曾服務於警界的克萊爾.麥金托Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(98)
當過編輯的尉遲秀,在做編輯時,遇到其他譯者翻譯的「第一章」和接下來的好幾章,就要修潤折磨很久。但,又怕全部改成自己的樣貌,常常就只好先改著放到一邊,直到幾天後冷靜下來,才又決定這些那些不要改。而愛米粒呢,當過很不稱職的譯者,但作為編輯卻很懂得欣賞譯者的文字。我只會改「百分百」需要改動的地方,並不會因為自己與譯者對字句排序和個人翻譯習慣的不同而擅自修改譯者的文字,因為我認為那些枝微末節的修改其實對譯文本身其實並無什麼影響,很自然而然地會傾向保留譯者的文字特色。剛當編輯時,就跟好幾個大牌譯者合作,當初實在有幾句不順覺得非修不可,就大膽地修改了,但心裡七上八下的,擔心他們看到稿子後會抓狂,沒想到他們都打電話來說那幾句想破頭不知道該怎麼修好,沒想到我卻辦到了!YA!做編輯接到這種電話是最樂的啦。所以我就跟尉遲君說啦。這就難怪你適合當專業譯者,而我呢,就乖乖地當全職編輯啦。
Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(105)
說到第一章,我就想問,每個譯者接case的時候,是會將整本書看完再翻譯?還是一邊看書一邊翻譯?
Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(135)
譯者尉遲秀開始說話了。請大家專心做筆記喔。^^
Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(95)
在知道《HQ事件的真相》的故事之後,翻開了「第一部:作家病」,講一個暢銷作家遇到了「白紙症候群」一個字都寫不出來時,我馬上就決定簽下這本書。
週一晚上參加「譯動國界」在遠流別境辦的座談講者晚會,遇到了很久不見的譯者朋友。她問我說:「為什麼最近大家都很少做試讀本了?」但其實我們最近才大手筆做了《HQ事件的真相》厚達704頁的百人試讀。先回到這個問題,為什麼不做試讀?又為什麼要做試讀?其實我個人覺得這取決於「書」本身。如果書好看,會帶動口碑效應,那就可以做試讀。但,如果這書的第一章就無法讓讀者很快進入狀況,想要繼續看下去,我會建議不要做試讀本。
Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(168)
「為什麼作者的第一章很重要?」
「因為作者的第一章,往往就讓編輯決定是否要出版此書。」
Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(110)