當過編輯的尉遲秀,在做編輯時,遇到其他譯者翻譯的「第一章」和接下來的好幾章,就要修潤折磨很久。但,又怕全部改成自己的樣貌,常常就只好先改著放到一邊,直到幾天後冷靜下來,才又決定這些那些不要改。而愛米粒呢,當過很不稱職的譯者,但作為編輯卻很懂得欣賞譯者的文字。我只會改「百分百」需要改動的地方,並不會因為自己與譯者對字句排序和個人翻譯習慣的不同而擅自修改譯者的文字,因為我認為那些枝微末節的修改其實對譯文本身其實並無什麼影響,很自然而然地會傾向保留譯者的文字特色。剛當編輯時,就跟好幾個大牌譯者合作,當初實在有幾句不順覺得非修不可,就大膽地修改了,但心裡七上八下的,擔心他們看到稿子後會抓狂,沒想到他們都打電話來說那幾句想破頭不知道該怎麼修好,沒想到我卻辦到了!YA!做編輯接到這種電話是最樂的啦。所以我就跟尉遲君說啦。這就難怪你適合當專業譯者,而我呢,就乖乖地當全職編輯啦。

arrow
arrow
    文章標籤
    《HQ事件的真相》 尉遲秀
    全站熱搜

    Emily Publishing 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()