DSC_0513    

在知道《HQ事件的真相》的故事之後,翻開了「第一部:作家病」,講一個暢銷作家遇到了「白紙症候群」一個字都寫不出來時,我馬上就決定簽下這本書。


週一晚上參加「譯動國界」在遠流別境辦的座談講者晚會,遇到了很久不見的譯者朋友。她問我說:「為什麼最近大家都很少做試讀本了?」但其實我們最近才大手筆做了《HQ事件的真相》厚達704頁的百人試讀。先回到這個問題,為什麼不做試讀?又為什麼要做試讀?其實我個人覺得這取決於「書」本身。如果書好看,會帶動口碑效應,那就可以做試讀。但,如果這書的第一章就無法讓讀者很快進入狀況,想要繼續看下去,我會建議不要做試讀本。


記得這書試讀本一影印好,熱騰騰的書一送到辦公室,我就馬上發給大田的總編和副總編,希望他們先賭為快,最主要也是希望知道他們看完書的反應。因為我有信心這書是符合各行各業,各種閱讀喜好讀者的。大田的總編一翻開書就大聲說:「作家病!?」我心裡揪了一下。「對啊,『作家病』,這名詞翻譯的不好嗎?還有更好的翻譯的可能嗎?我馬上心裡OS,在腦筋裡快速轉了好幾圈,但,就是想不到有比『作家病』更好的名詞了。」這時大田的總編才又爽朗地說了:「光看這三字就覺得會賣!」厚,以後講快一點啦。我在座談前也跟此書的譯者尉遲秀說了這故事,我發現他的臉色眼神變化了一下,哈,應該跟我當下的反應一模一樣。這就是我們的「編輯病」+「譯者病」發作的前兆。

文章標籤
創作者介紹

愛米粒的外國與文學 EMILY PUBLISHING COMPANY, LTD.

Emily Publishing 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()